Последний и решительный бой
30.04.2016, Крылатые выражения
Из гимна «Интернационал»: текст написан (1871) французским поэтом-социалистом Эженом Потье, музыка (1888) — Пьером Дегейтером.
Автор русского перевода (опубл. 1902) — Аркадий Яковлевич Коц (Данин).
Но и до появления перевода эта фраза из «Интернационала» в России была известна и даже цитировалась. Так, Н. С. Лесков в запрещенном цензурой рассказе «Административная грация» (1893) писал: «Особенно один трибун у них славился... Все ждали, когда же он их сомкнутыми рядами, как шпильгагенский Лео, поведет на «последний решающий бой».
Употребляется обычно в шутливо-ироническом смысле: о некоем финальном выяснении отношений, которое должно наконец решить спор, конфликт, противоборство и т. д.
Автор русского перевода (опубл. 1902) — Аркадий Яковлевич Коц (Данин).
Но и до появления перевода эта фраза из «Интернационала» в России была известна и даже цитировалась. Так, Н. С. Лесков в запрещенном цензурой рассказе «Административная грация» (1893) писал: «Особенно один трибун у них славился... Все ждали, когда же он их сомкнутыми рядами, как шпильгагенский Лео, поведет на «последний решающий бой».
Употребляется обычно в шутливо-ироническом смысле: о некоем финальном выяснении отношений, которое должно наконец решить спор, конфликт, противоборство и т. д.
Похожие посты:
Комментарии к посту
Добавить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.